Paweł Oleszczuk
Experienced Localization & Translation Expert
With over 17 years of experience in the entertainment industry and more than a decade as a professional video game and subtitles translator, I help stories, worlds, and ideas resonate across languages. For me, the best translation feels invisible — as if the text had been created in the target language from the start.
I combine creativity with cutting-edge tools to deliver not only flawless translation and transcreation, but also thorough research and a smooth, well-organized workflow. My background as a Lead Translator, proofreader, scriptwriter, game designer, and subtitler gives me a 360° perspective on the localization process and what it takes to make content truly engaging for global audiences.
Experience & Key Roles
Lead Translator – Dune: Awakening
I led the translation process for the Dune: Awakening project, ensuring consistent, high-quality localization that reflects the atmosphere of the original work and incorporates established terminology from official translations.
Sole Translator – Shootas, Blood & Teef
I handled the full translation of this Warhammer 40,000 game – a responsibility that reflects both the trust placed in me and my ability to manage projects independently. All of this, of course, done with a deep love for the Warhammer 40,000 universe. 🙂
Editor / Proofreader
For seven years, I was involved in the verification, editing, and proofreading of AAA computer game translations, co-creating Polish terminology and ensuring the highest linguistic standard. One of my best experiences was creating variants of a primitive men language with consistent grammar for Far Cry Primal game.
Modern Technologies in Localization
CAT Tools
I am proficient in using key tools such as memoQ, Phrase, Trados, Memsource, MS Localization Studio, and Wordfast. I mostly work with memoQ and I maintain various translation memories and glossaries I work with (i.e. official PlayStation terminology, Warhammer 40,000 terms, common user interface notifications, etc.).
Machine Translation Post-Editing (MTPE)
I offer MTPE as a special service, helping save time and money while making sure the final text is consistent, natural, and polished both stylistically and culturally. I also use AI tools to gather context and research from my own sources and carefully chosen external materials, treating them as my artificial team - while my own skills and creativity are always the main and crucial part of the process.
I take content privacy seriously, using only offline AI agents and services that ensure none of the source materials are ever uploaded online.
My AI Training
I completed the Google “Future Skills AI 2.0” training - a step that reflects my commitment to continuous growth and staying in tune with the latest technologies.
Project Portfolio
Video games
- Dune: Awakening (Lead Translator)
- Shootas, Blood & Teef (sole translator)
- Codemasters’ F1 series (translator, substantive editor, proofreader)
- GRID: Legends (translator)
- Marvel: Guardians of the Galaxy (translator)
- For Honor (translator)
- Hot Shot Racing (translator)
- Age of Wonders: Planetfall (translator)
- Civilization VI (proofreader)
- Dead by Daylight – Stranger Things Chapter (translator)
- Far Cry Primal (proofreader, in-game language adaptation)
- Northgard (translator)
- Pillars of Eternity 2 (translator)
- and many, many more.
Film and TV
- Bob's Burgers (Disney+)
- One Step Beyond (Netflix)
- Hablar (Netflix)
- Shameless (LOT airlines)
- Raised by Wolves (LOT airlines)
- Mickey and the Roadster Racers (Disney+)
- Dubbing quality assurance (Disney+)
- and more
Tabletop games and literature
- Escape from Site 19 (translations, proofreading, localization expertise)
- Not much yet apart from my Warhammer 40,000 YouTube project...
- But I'm eager to expand this list! :)
Unique Skills
My experience as a singer-songwriter and song translator allows me to create high-quality translations of poetry and lyrics, which is a rare asset in the industry. I provide a feel for rhythm, style, and linguistic nuances.
With a strong command of Polish and a C1 Certificate in Advanced English, I deliver translations that are accurate, natural, and reader-friendly. I focus not only on understanding the source, but above all on writing well in the target language. Questioning, checking, and validating to ensure the highest quality are also part of my working method.
Contact
If you are interested in a collaboration, feel free to contact me!